Tác phẩm Mai_Văn_Phấn

Sách xuất bản tại Việt Nam

  • "Giọt nắng" (Thơ. Hội Văn Nghệ Hải Phòng, 1992);
  • "Gọi xanh" (Thơ. Nhà xuất bản Hội Nhà văn, 1995);
  • "Cầu nguyện ban mai" (Thơ. Nhà xuất bản Hải Phòng, 1997);
  • "Nghi lễ nhận tên" (Thơ. Nhà xuất bản Hải Phòng, 1999);
  • "Người cùng thời" (Trường ca, Nhà xuất bản Hải Phòng, 1999); 
  • "Vách nước" (Thơ. Nhà xuất bản Hải Phòng, 2003);
  • "Hôm sau" (Thơ, Nhà xuất bản Hội Nhà văn, 2009);
  • "và đột nhiên gió thổi" (Thơ. Nhà xuất bản Văn học, 2009);
  • "Bầu trời không mái che" (Thơ. Nhà xuất bản Hội Nhà văn, 2010);
  • "Thơ tuyển Mai Văn Phấn" (Thơ cùng tiểu luận và trả lời phỏng vấn, Nhà xuất bản Hội Nhà văn, 2011);
  • "hoa giấu mặt" (Thơ. Nhà xuất bản Hội Nhà văn, 2012);
  • "Bầu trời không mái che / Firmament Without Roof Cover" (Thơ song ngữ Việt - Anh. Nhà xuất bản Hội Nhà văn tái bản lần hai bổ sung bản Anh ngữ, 2012). Dịch giả: Nhà thơ Trần Nghi Hoàng. Biên tập: Nhà thơ - Giáo sư Frederick Turner (Hoa Kỳ);
  • "Vừa sinh ra ở đó" (Thơ. Nhà xuất bản Hội Nhà văn, 2013);
  • "Bầu trời không mái che" (Thơ song ngữ Việt - Pháp. Tái bản lần thứ 4, bổ sung bản Pháp ngữ, có tên "A Ciel Ouvert". Dịch giả: TS. Bùi Thị Hoàng Anh và Giáo sư - Nhà thơ Jean-Michel Maulpoix (Pháp). Nhà xuất bản Hội Nhà văn, 2013);
  • "Zanore në vesë / Những nguyên âm trong sương sớm" (Thơ song ngữ Việt - An-ba-ni. Nhà xuất bản Hội Nhà văn tái bản lần hai bổ sung bản Việt ngữ, 2014);
  • "The Selected Poems of Mai Văn Phấn" (Tuyển thơ tiếng Anh. Nhà xuất bản Hội Nhà văn, 2015);
  • "thả" (Thơ. Nhà xuất bản Hội Nhà văn, 2015);
  • "Không gian khác" (Phê bình - tiểu luận. Nhà xuất bản Hội Nhà văn, 2016);
  • "Lặng yên cho nước chảy" (Thơ. Nhà xuất bản Hội Nhà văn và Công ty Sách Nhã Nam, 2018);
  • "Thời tái chế" (Trường ca. Nhà xuất bản Hội nhà văn, 2018);
  • "Thời tái chế / Era of Junk " (Trường ca. Nhà xuất bản Hội nhà văn & Nhà sách Tao Đàn tái bản lần 2 bổ sung bản Anh ngữ của Lê Đình Nhất-Lang & Susan Blanshard, 2019).

Sách xuất bản ngoài Việt Nam

  • "Firmament Without Roof Cover" ("Bầu trời không mái che", bản Anh ngữ. Nhà xuất bản Page Addie Press). Dịch giả: Trần Nghi Hoàng. Biên tập: Frederick Turner (Hoa Kỳ);
  • "Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day" (Thơ song ngữ Việt - Anh. Nhà xuất bản Page Addie Press, Anh quốc; Nhà xuất bản Hội Nhà văn, 2013). Dịch giả: Lê Đình Nhất-Lang. Biên tập: Susan Blanshard (Anh quốc);
  • "Buông tay cho trời rạng / Out of the Dark" (Thơ song ngữ Việt - Anh. Nhà xuất bản Page Addie Press, Anh quốc; Nhà xuất bản Hội Nhà văn, 2013). Dịch giả: Nguyễn Tiến Văn. Biên tập: Susan Blanshard (Anh quốc);
  • "Zanore në vesë" ("Những nguyên âm trong sương sớm". Thơ tiếng An-ba-ni. Nhà xuất bản Botimet M&B của An-ba-ni, 4/2014). Dịch giả: Gjekë Marinaj (Hoa Kỳ gốc An-ba-ni);
  • "Ra vườn chùa xem cắt cỏ / Grass Cutting in a Temple Garden" (Thơ song ngữ Việt - Anh. Nhà xuất bản Page Addie Press of United Kingdom, Australia, 2014). Dịch giả: Lê Đình Nhất-Lang. Biên tập: Susan Blanshard (Anh quốc);
  • "Bầu trời không mái che / A Ciel Ouvert" (Thơ song ngữ Việt - Pháp. Nhà xuất bản Page Addie Press, Anh quốc tái bản lần thứ hai, 2014);
  • "บุษบาซ่อนหน้า / hidden face flower / hoa giấu mặt" (Thơ 3 ngôn ngữ Việt - Thái Lan - Anh, Nhà xuất bản Artist's House, Thailand, 2014). Dịch giả: Pornpen Hantrakool (Thái Lan);
  • "Yên Tử Dağının Çiçeği" ("Bông hoa Yên Tử". Thơ tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. Nhà xuất bản Şiirden Yayincilik, Thổ Nhĩ Kỳ, 2015). Dịch giả: Müesser Yeniay (Thổ Nhĩ Kỳ);
  • "आलाप प्रतिलाप" ("Âm vọng của Aalap". Thơ tiếng Hin-đi, Nhà xuất bản Kritya, Ấn Độ, 2016). Dịch giả: Rati Saxena (Ấn Độ);
  • "Два крыла / Đôi cánh". Thơ song ngữ Việt - Nga. Nhà xuất bản "Нонпарелъ" - Мax-cơ-va, 2016. Dịch giả: Elizaveta Kozdoba và Svetlana Glazunova (Nga);
  • "Варијације у кишнојноћи" ("Biến tấu đêm mưa". Thơ tiếng Serbia. Nhà xuất bản Алма, Београд, Cộng hòa Serbia, 2017). Dịch giả: Milutin Đuričković, Milica Miljkovic, Jelena Radulovic (Serbia);
  • "Echoes from the Spiral Galaxy" ("Âm vọng từ thiên hà hình xoắn". Thơ tiếng Anh. Nhà xuất bản Mundus Artium Press, Hoa Kỳ, 2017). Dịch giả: Hồ Liễu. Biên tập: Susan Blanshard;
  • "Höstens hastighet" ("Nhịp mùa thu". Thơ tiếng Thụy Điển. Nhà xuất bản Tranan, Thụy Điển, 2017). Dịch giả: Erik Bergqvist và Maja Thrane;
  • "সত্যের সন্ধানে" ("Nơi kiếm tìm chân lý". Thơ tiếng Bengali, Ấn Độ). Nhà xuất bản Underground Literature, Kolkata, 2018. Dịch giả: Mousumi Ghosh;
  • "대양의 쌍둥이" ("Sinh đôi trong đại dương". Thơ tiếng Hàn cùng với nhà thơ 고형렬 / Ko Hyung-Ryul). Nhà xuất bản 시와 표현 (Poetry & Expression) của Hàn Quốc, 2018. Dịch giả: Bae Yang Soo;
  • حيث تتسع السماء ("Nơi trời rộng"). Thơ tiếng Ả-Rập. Nhà xuất bản Alfarasha, Cô-oét, 2019. Dịch giả: Raed Anis Al-Jishi;
  • «Время утиля / Thời tái chế» (Trường ca song ngữ Nga - Việt. Nhà xuất bản Центр духовного возрождения Черноземного края, Vô-rô-nhét, Nga, 2020). Dịch giả: Anna Popova. Biên tập: Galina Umyvakina & Anastasia Streletskaya;
  • «Ära des Mülls / Era of Junk" ("Thời tái chế". Trường ca song ngữ Đức - Anh. Nhà xuất bản Shaker Media, Đức, 2020). Dịch giả: Elvira Kujović;
  • "Қабоҳат даври" ("Thời đại vô cảm". Thơ tiếng U-zơ-bêk. Nhà xuất bản Янги аср авлоди, 2020). Dịch giả: Maruf Tashpulatov, A'zam Obidov, Go'zal Begim, Zulkhumor Orifjonova, Mirzahid Muzaffar;
  • “Kapanahunan ng Basura” (“Thời tái chế”). Thơ tiếng Phi-líp-pin. University of the Philippines Institute of Creative Writing và The Freelipiniana Online Library xuất bản, 2020. Dịch giả: Eden Soriano Trinidad;
  • “재처리 시대” (“Thời tái chế”). Thơ tiếng Hàn. Nhà xuất bản 이도훈 (Dohun), 2020. Dịch giả: Ahn, Kyong-hwan;
  • “और उड़ चला मन पांखी” (“Và trái tim bay đi”. Thơ tiếng Hin-đi. Nhà xuất bản Notion Press, Ấn Độ, 2020. Dịch giả: Neetta Porwal (Ấn Độ);
  • „НОВОГОДИШНО КАПЕЊЕ„ (“Tắm đầu năm”) của Mai Văn Phấn in chung với „ЗАЧУДЕН БАРУТ„  (“Thuốc súng hoang mang”) của Raed Anis Al-Yishi. Thơ tiếng Macedonia. Nhà xuất bản Center of Culture "Aco Karamanov" Radovish. Dịch giả: Daniela Andonovska-Trajkovska;
  • “लाल आत्माएं” (“Những linh hồn thẫm đỏ”). Thơ tiếng Hin-đi. Nhà xuất bản  Hind Yugm, Ấn Độ, 2021. Dịch giả: Nhà thơ Neetta Porwal (Ấn Độ).
  • «Если в дороге... дождь... / Nếu trên đường… mưa…». Thơ song ngữ Nga - Việt của Svetlana Savitskaya. Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt. Nhà xuất bản Học viện N.E. Zhukovsky, Мax-cơ-va, 2021;
  • “Ойнинг туғилган куни” (“Ngày sinh của mặt trăng”). Thơ tiếng U-zơ-bêk. Nhà xuất bản Arjumand Media, 2021). Dịch giả: Maruf Tashpulatov, Mansur Jumaev, A'zam Obidov, Go'zal Begim, Zulkhumor Orifjonova, Mirzahid Muzaffar;
  • "Улетел на рассвете" ("Bay đi lúc bình minh"). Thơ tiếng Nga. Nhà xuất bản "Четыре" (Saint Petersburg, Nga), 2021. Dịch giả: Svetlana Savitskaya, Anna Popova, Dmitry Burago, Elizaveta Kozdoba, Svetlana Glazunova.